Auteur : Grimm
la langue : en
Éditeur: KidLit-O
Date de sortie : 2013-08-12
Les contes des frères Grimm sont magiques. Mais comment intéresser des enfants à ces histoires quand la plupart des traductions ont été écrites il y a plus de cent ans ? Relisez ici l'une des histoires des Grimm les plus appréciées : Blanche-Neige. Ce livre est aussi disponible au sein d'une anthologie comprenant encore plus d'histoires des frères Grimm.
Auteur : Grimm
la langue : fr
Éditeur: KidLit-O
Date de sortie : 2013-08-12
Les contes des frères Grimm sont magiques. Mais comment intéresser des enfants à ces histoires quand la plupart des traductions ont été écrites il y a plus de cent ans ? Voici un recueil des œuvres les plus connues des frères Grimm en français d'aujourd'hui ! Vous y trouverez tous leurs contes classiques : Cendrillon, Blanche Neige, Le Prince Grenouille, Hansel et Gretel, Raiponce, Rumpelstitskin, Le Pêcheur et sa femme, Le Petit Chaperon rouge et Tom Pouce. Ce livre est aussi disponible au sein d'une anthologie comprenant encore plus d'histoires des frères Grimm.
Auteur : Adriana Şerban
la langue : fr
Éditeur: Presses Univ. Septentrion
Date de sortie : 2011
L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des oeuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.